Для слабовидящих

О театре

Пресса

Андрей Корчевский: «Сомневаться и фантазировать — это право человека»

Интервью Ольги Севрюгиной, газета "Нижегородская правда" от 20 ноября 2019

Шекспировский «Гамлет» всем нам хорошо знаком со школы. Но только немногие знают, что существовало первое издание знаменитой пьесы, известное в мире как «Первое кварто». Лишь несколько лет назад появился перевод этой версии «Гамлета» на русский язык. Его автор – Андрей Корчевский – живёт в США. На днях он приедет в Нижний – на премьеру «Гамлета» в своём переводе, который поставил в театре «Вера» режиссер Владимир Червяков. Нашему корреспонденту удалось связаться с автором перевода и расспросить его об истории легендарной пьесы и других загадках Шекспира. 

Шекспир и биология

– Андрей, ваша основная профессия – учёный, вы – кандидат физико-математических и доктор биологических наук. Почему же решили взяться за переводы?

– Я люблю театр и литературу. С шести лет сочинял стихи, но литературу не рассматривал как профессию. В итоге после физико-математической школы поступил в вуз. Потом защищал кандидатскую в Казахстане, а докторскую – в Москве. По специальности я медик-гигиенист, но доктора медицинских наук мне не дали, поскольку первое моё образование – точные науки. Однако до сих пор литература – большая часть моей жизни и самовыражение. У меня выходили сборники стихов, а потом пришли и переводы.

– Вы перевели множество английских поэтов, но самым известным стал именно «Гамлет». Как решились покуситься на святыню?

– Не по собственной воле. Есть в Лондоне замечательный международный поэтический фестиваль «Пушкин в Британии», придуман он известным русским литератором Олегом Борушко. На него собираются поэты и переводчики из разных стран. В 2014 году на состязание переводчиков был вынесен монолог «Быть или не быть», но странный и архаичный. Это и было «Первое кварто». Тот этап конкурса проводился в Стратфорде-на-Эйвоне, где родился, жил и умер Шекспир. И с этим отрывком я выиграл конкурс! А потом решил перевести текст целиком, потому что на русский, как оказалось, он до этого никогда не переводился.

Тайна гения

– Учёные до сих пор спорят, что это такое – первый вариант «Гамлета», который потом был доработан? Это урезанная версия, записанная кем-то на спектакле, или «гастрольный» вариант? Его даже называют «Плохое кварто». Какую гипотезу поддерживаете вы?

– Вариант «Первого кварто» был напечатан первым – в 1603 году, через три или четыре года после премьеры «Гамлета» в театре. Этот период – тайна даже для шекспироведов. Да и текст первого издания был утерян и найден чуть ли не на чердаке. А ещё до этого был загадочный «Прото-Гамлет», видимо, придуманный ещё до Шекспира. Есть версия, что кто-то из артистов записал текст по памяти и незаконно издал. Но ведь тогда мы слышим то, что слышали шекспировские зрители! А может, это один из первых вариантов, которые написал Шекспир. Это законченный текст, но иной.

– Кстати, до сих пор нет единого мнения и по поводу самого Шекспира. Часто говорят, что это не один человек, а группа авторов. А что скажете вы, человек, изучивший все глубины его текстов?

– Сомневаться и фантазировать – это право человечества. С именем Шекспира связано невероятное количество загадок. Почти не осталось его рукописей и писем. Но он был знаменитостью. Он был! Сомневаются, как после «поселковой» школы он мог писать гениальные тексты и знал все о ремёслах и придворной жизни. Есть даже движение антистратфордианство, которое утверждает, что в Лондоне был другой Шекспир! Гипотез много.

Марина Литвинова, шекспировед, в послесловии к моему переводу написала, что именно «Первое кварто» свидетельствует о том, что Шекспир – вовсе не Шекспир (она ратует за то, что под именем Шекспира выступали философ Френсис Бэкон в соавторстве с графом Ратлэндом). Но мне лично довелось сотрудничать с рядом крупнейших современных шекспироведов, к примеру, с Габриэлем Игеном, одним из редакторов последнего полного издания Шекспира, и с Брином Хэммондом, который занимается потерянной пьесой Шекспира «История Карденио». Беседы с ними охлаждают страсти. Они меня убедили в реальности Шекспира и в том, что не только аристократы могли написать гениальное произведение, но и человек из маленького городка. Интересно, что антистратфордианство свойственно для ряда американских и российских шекспироведов. Англичане на это смотрят с глубоким удивлением. А то, что Шекспир писал в соавторстве с другими драматургами, например, с подававшим надежды Флетчером, – это чистая правда. Так что технические сотрудники у него были.

– Почему в «Первом кварто» у персонажей другие имена?

– Есть две гипотезы: либо имена перепутали, либо намеренно изменили. Отец Офелии Полоний стал Корамбисом. Так, в Оксфордском университете, где шекспировская труппа представляла пьесу, был основатель Роберт Полениус. И есть мнение, что именно поэтому Шекспир изменил имя героя, чтобы не вызывать лишних ассоциаций. Но интересно, что имя Корамбис появляется и в другой версии «Гамлета» – на немецком языке. Она была популярна в XVI-XVII веках и называлась «Отмщённое братоубийство». А может, немецкая версия основана на том самом «Прото-Гамлете». Корамбис на всех языках звучит странновато и слегка с юмором, не то, что величественное римское Полоний. А Корамбис подходит к типажу, это амплуа шута. Так что, может, это и есть изначальное имя. Гертруда в «Первом кварто» стала Гертрид, а Офелия пишется через ph, а не f – подтверждая, что имя было из итальянских источников. Так что много загадок хранит этот текст.

Я – Гамлет!

– Какой из классических переводов Гамлета вам ближе? Их на сегодня более тридцати…

– Из двух главных – Пастернака и Лозинского – я предпочитаю Лозинского. Он сохранил архаическую лексику, и текст аутентичен шекспировскому. Но поэтому он тяжко читается. А у Пастернака всё менее архаизировано, и поэтому он более популярен. Но я старался не перечитывать других переводов в процессе работы, потому что это повлияло бы на мой вариант. Надеялся, что не помню деталей ни одного из них. Кстати, в СССР хотели издать «Первое кварто» на основании перевода Лозинского – просто нарезать его перевод, но книга так и не вышла.

– Как возникла идея поставить пьесу в вашем перевод в нижегородском театре «Вера»?

– Вера Горшкова, руководитель театра «Вера», прочла моего «Гамлета» в «Современной драматургии», и потом меня уже отыскала через интернет завлит театра Анастасия Дудоладова. Театр подошёл к спектаклю очень глубоко. Они задавали мне многочисленные вопросы, я вносил изменения в текст, и спектакль будет совсем не такой, как во Владикавказе, где эту пьесу недавно поставили впервые. Мы нашли более сильные решения. И в новое издание «Гамлета» я внесу эти наработки. Работа была очень интересной и для меня, и для театра. И к вам я приеду на премьеру!

– Кого бы вы сами сыграли в «Гамлете»?

– Этим вопросом меня не смутить. Я ставил спектакли в молодёжном театре в Алма-Ате, писал к ним музыку, поэтому я – человек театральный. И, конечно, сыграл бы самого принца! Если уж Сара Бернар его играла, то почему я не могу?!

Ольга Севрюгина, "Нижегородская правда"