– Кстати, до сих пор нет единого мнения и по поводу самого Шекспира. Часто говорят, что это не один человек, а группа авторов. А что скажете вы, человек, изучивший все глубины его текстов?
– Сомневаться и фантазировать – это право человечества. С именем Шекспира связано невероятное количество загадок. Почти не осталось его рукописей и писем. Но он был знаменитостью. Он был! Сомневаются, как после «поселковой» школы он мог писать гениальные тексты и знал все о ремёслах и придворной жизни. Есть даже движение антистратфордианство, которое утверждает, что в Лондоне был другой Шекспир! Гипотез много.
Марина Литвинова, шекспировед, в послесловии к моему переводу написала, что именно «Первое кварто» свидетельствует о том, что Шекспир – вовсе не Шекспир (она ратует за то, что под именем Шекспира выступали философ Френсис Бэкон в соавторстве с графом Ратлэндом). Но мне лично довелось сотрудничать с рядом крупнейших современных шекспироведов, к примеру, с Габриэлем Игеном, одним из редакторов последнего полного издания Шекспира, и с Брином Хэммондом, который занимается потерянной пьесой Шекспира «История Карденио». Беседы с ними охлаждают страсти. Они меня убедили в реальности Шекспира и в том, что не только аристократы могли написать гениальное произведение, но и человек из маленького городка. Интересно, что антистратфордианство свойственно для ряда американских и российских шекспироведов. Англичане на это смотрят с глубоким удивлением. А то, что Шекспир писал в соавторстве с другими драматургами, например, с подававшим надежды Флетчером, – это чистая правда. Так что технические сотрудники у него были.
– Почему в «Первом кварто» у персонажей другие имена?
– Есть две гипотезы: либо имена перепутали, либо намеренно изменили. Отец Офелии Полоний стал Корамбисом. Так, в Оксфордском университете, где шекспировская труппа представляла пьесу, был основатель Роберт Полениус. И есть мнение, что именно поэтому Шекспир изменил имя героя, чтобы не вызывать лишних ассоциаций. Но интересно, что имя Корамбис появляется и в другой версии «Гамлета» – на немецком языке. Она была популярна в XVI-XVII веках и называлась «Отмщённое братоубийство». А может, немецкая версия основана на том самом «Прото-Гамлете». Корамбис на всех языках звучит странновато и слегка с юмором, не то, что величественное римское Полоний. А Корамбис подходит к типажу, это амплуа шута. Так что, может, это и есть изначальное имя. Гертруда в «Первом кварто» стала Гертрид, а Офелия пишется через ph, а не f – подтверждая, что имя было из итальянских источников. Так что много загадок хранит этот текст.
Я – Гамлет!
– Какой из классических переводов Гамлета вам ближе? Их на сегодня более тридцати…
– Из двух главных – Пастернака и Лозинского – я предпочитаю Лозинского. Он сохранил архаическую лексику, и текст аутентичен шекспировскому. Но поэтому он тяжко читается. А у Пастернака всё менее архаизировано, и поэтому он более популярен. Но я старался не перечитывать других переводов в процессе работы, потому что это повлияло бы на мой вариант. Надеялся, что не помню деталей ни одного из них. Кстати, в СССР хотели издать «Первое кварто» на основании перевода Лозинского – просто нарезать его перевод, но книга так и не вышла.
– Как возникла идея поставить пьесу в вашем перевод в нижегородском театре «Вера»?
– Вера Горшкова, руководитель театра «Вера», прочла моего «Гамлета» в «Современной драматургии», и потом меня уже отыскала через интернет завлит театра Анастасия Дудоладова. Театр подошёл к спектаклю очень глубоко. Они задавали мне многочисленные вопросы, я вносил изменения в текст, и спектакль будет совсем не такой, как во Владикавказе, где эту пьесу недавно поставили впервые. Мы нашли более сильные решения. И в новое издание «Гамлета» я внесу эти наработки. Работа была очень интересной и для меня, и для театра. И к вам я приеду на премьеру!
– Кого бы вы сами сыграли в «Гамлете»?
– Этим вопросом меня не смутить. Я ставил спектакли в молодёжном театре в Алма-Ате, писал к ним музыку, поэтому я – человек театральный. И, конечно, сыграл бы самого принца! Если уж Сара Бернар его играла, то почему я не могу?!
Ольга Севрюгина, "Нижегородская правда"